Tuesday 26 June 2012

Kαμένη γη, καμένα μυαλά

Θανάση πριν είκοσι χρόνια, είχα κασέτες. Τώρα σκληρούς, νάνους, φλασάκια, σε είκοσι χρόνια που θα'χουν ξαναβγεί τα δεντράκια ελπίζω τουλάχιστον να έχω ακόμη την ακοή μου. Και μια φλογέρα.



Έλληνα, ροζ καουμπόι, το μπόι σου μέτρα
Πόσα καμένα δεντράκια για μια μεζονέτα




Είμαι ένα φαλακρό βουνό, γη καταπατημένη






ΥΓ η απάντηση στο προηγούμενο ρητορικό ερώτημα είναι μπετά.

1 comment:

  1. Σωστός. Αντί "για τα μπάζα", θα μπορούσαμε να λέμε ότι είμαστε "από τα μπετά":

    1. απ' τα μπετά

    Έκφραση που σημαίνει: Εξ υπαρχής, χωρίς περιθώριο αντίδρασης, ακαριαία, πρωθύστερα, κατ’ ευθείαν, αιφνιδιαστικά.

    Συνώνυμο του γκολ απ' τα αποδυτήρια, αφού προέρχεται απο την ποδοσφαιρική αργκό, δηλαδή στην πλήρη μορφή της, η έκφραση έχει ως γκόλ απ’ τα μπετά, το’ βαλε απ’ τα μπετά κλπ, δηλαδή αιφνίδια επίθεση απο τις τσιμεντένιες βάσεις-κολώνες-κερκίδες του σταδίου, πριν καν αρχίσει το ματς.

    Σημείωση: Μπετά=εξελληνισμένος πληθυντικός του γαλλικού μπετόν (όπως το μαγιώ-τα μαγιά, το ζαμπόν-τα ζαμπά, το καρμπόν-τα καρμπά, το ταμπόν-τα ταμπά, το ταμπλώ-τα ταμπλά, το βιτρώ-τα βιτρά κ.ο.κ.). Αντίστροφα δεν πολυσυνηθίζεται εκτός ολίγων περιπτώσεων π.χ. τα μπανιερά-το μπανιερό, τα μήντια/μύδια-το μήντι/μύδι, ενώ τα κρασιά Καμπά παραμένουν ως έχουν στον ενικό.

    ReplyDelete